Miss TT begibt sich auf Reisen Veröffentlicht am 7. Juli 2012 von phyllis [Liebe Diebe! Meine Bude hab’ ich während meiner Abwesenheit an einen Bären untervermietet.]
Mal sehen, ob ich das Bärchen mit einem Honigtöpfchen herumkriege, mich zur SchnapsKaffeelade vorzulassen…. happy trails to you! Antworten ↓
Lieber Kienspan, der Mann ist kein -chen, sondern ein ziemlich ausgewachsenes Exemplar, den kriegen Sie mit einem Honigtöpfchen nicht rum! (Außer, vielleicht, in der vergorenen Variante ; ) Antworten ↓
Bon voyage et bonne nouve[au]lle 😉 [j`espère que nous nous pourrions compter sur une nouve[au]lle, peutêtre á la manière „grassement doré[e]“ ] Antworten ↓
Vous me rappelez, chere Teresa, que j’avais promis d’écrir en francais! Eh bien! J’essayerai de tenter l’impossible: d’ écrir sans faults! (Mais vachement doré!) ; ) Antworten ↓
Ci-dessus le panneau est-il peutêtre le nouve[au]lle titre ou dos[sier]? Vaille que vaille, entre de la baguette et du fromage, du café au lait et du vin rouge, la Tour et la Seine… bénéficiez de belles choses! 🙂 Antworten ↓
Bon voyage! [Kann er eventuell tanzen?]
LG, Iris
Liebe Iris, er tanzt gerne, vor allem mit Blumen!
Mal sehen, ob ich das Bärchen mit einem Honigtöpfchen herumkriege, mich zur
SchnapsKaffeelade vorzulassen….happy trails to you!
Lieber Kienspan, der Mann ist kein -chen, sondern ein ziemlich ausgewachsenes Exemplar, den kriegen Sie mit einem Honigtöpfchen nicht rum!
(Außer, vielleicht, in der vergorenen Variante ; )
Bon voyage et bonne nouve[au]lle 😉
[j`espère que nous nous pourrions compter sur une nouve[au]lle,
peutêtre á la manière „grassement doré[e]“ ]
Vous me rappelez, chere Teresa, que j’avais promis d’écrir en francais! Eh bien! J’essayerai de tenter l’impossible: d’ écrir sans faults!
(Mais vachement doré!)
; )
Ci-dessus le panneau
est-il peutêtre
le nouve[au]lle
titre ou dos[sier]?
Vaille que vaille,
entre
de la baguette et du fromage,
du café au lait et du vin rouge,
la Tour et la Seine…
bénéficiez de belles choses!
🙂