»Elle a pété plus haut que le trou de son cul.«
Privatgespräch vom 3. Mai 2010
Schwer gut zu übersetzen: Sie hat höher gefurzt als ihr Arschloch. Vergleichbar mit “Sie hat zu hoch gepokert”, aber viel gemeiner.
»Elle a pété plus haut que le trou de son cul.«
Privatgespräch vom 3. Mai 2010
Schwer gut zu übersetzen: Sie hat höher gefurzt als ihr Arschloch. Vergleichbar mit “Sie hat zu hoch gepokert”, aber viel gemeiner.
Die Ästhetik des Vulgären ist seine Präzision.
Die Ästhetik, ja. Doch vor allem die Kraft.
Den kräftigen Nachhall bringen Sie ja hier in den Raum. Ich würde mich vielleicht nicht im Falle zu einer solchen Bekräftigung hinreißen lassen, kann ihr aber durchaus etwas abgewinnen. Insbesondere deshalb, weil es mir eine plausible Erklärung für den Umstand liefert, dass Franzosen zu Kalbfleisch Froschschenkel sagen:-)
Gelegentlich, liebe Rinpotsche, ist man des Feinsinns etwas müde : )
Klasse, das. Ich mag put-downs. Der beste, den och neulich hoerte war ueber ein Aequivalent der Bildzeitung, hier im perfiden Albion. “The Sun? I wouldn’t even wrap my chips in it.”
Musste eben schnell nochmal perfides Albion nachsehen…
»Non fare il pirito piú grande del culo.« sagt eine italienische Redensart.
(»Lass keinen Furz, der größer als dein Arschloch ist.«)
Ui. Pirito klingt eigentlich viel zu niedlich, um ein Furz zu sein.
? frei übersetzt: sie hat ihren arsch zu weit unten…